Vă povesteam zilele trecute despre Marco Lucchesi, prietenul meu brazilian. A fost prezent la Alba Iulia în perioada 21-22 octombrie, la Colocviul internaţional organizat de Uniunea Latină şi denumit „România şi Moldova, izvoare ale latinităţii” alături de nume sonore precum Nicolae Manolescu, Oleg Serebrian, preşedintele Congresului Uniunii Latine, ambasador al Rep. Moldova în Franţa, Jose Luis Dicenta, secretar general al Uniunii Latine, Spania sau Acad. Ioan Aurel Pop, istoric; director al Centrului de Studii Transilvane al Academiei Române, ca să citez doar câteva nume. El a prezentat, în faţa asistenţei, un material pe care l-a scris şi susţinut în limba română, uimind audienţa, un material pe care am plăcerea să vi-l prezint în premieră.
Dimineaţa la Alba Iulia
de Marco Lucchesi
Pentru Nicolae Manolescu
Sunt un vasal al limbii portugheze. Îi plătesc sublimului şi incertului meu suveran tribut în monede de aur pentru visteria etimologiei latine. Portugheza şi româna ocupă limitele extreme ale aceluiaşi orizont lingvistic. Este motivul pentru care însuşi Mircea Eliade a făcut o paralelă între Camões şi Eminescu. Suntem moştenitori ai unei latine arhaice. Ne este dor de Ovidiu şi de Virgiliu, cărora poeţii noştri încearcă să le răspundă cu acordurile aspre ale lirelor lor. Şi dacă prezenţa slavă a împrumutat limbii române nuanţe foarte bogate, permiţându-i, de exemplu, devieri semantice delicate de care poeţii profită, aşa şi limba portugheză realizază un dialog permanent cu moştenirea arabă, de la care desprind între altele articolele legate direct de substantive şi care ne permit să spunem “ruído” sau “arruído” – zvon. Frontierele noastre au fost mereu deschise către ceilalţi. Ca şi turlele bisericilor noastre evocate de Macedonski (“iubesc biserica cea veche, cu turnul ei de catedrală) ca şi cupolele geometrice sau în forma de ceapă venite din răsăritul slav ca şi moscheile cu minarete svelte, provenind din tradiţia otomană. Bisericele coloniale din Brazilia se înaltă cu una sau două turle. Şi eu spun precum Bacovia: şi secular şi pe veşnicie. Toate acestea nu sunt decât o ciudată utopie în care mă afund. Vă cer iertare pentru o mica îndrăzneală, iar dumneavoastră, fără îndoială, mă veţi ierta. Poate. Sper. Nu ştiu. România şi Republica Moldova se află la răsărit de limba portuhgeză. Această geografie spirituală mă duce cu gândul la Lusiada petrecută pe Marea Neagră, cu Vasco da Gama căutând mirodenii pe ţărmurile Georgei, în timp ce Argonauţii, cu Iason în frunte, trec dincolo de capul Bunei Speranţe pentru a căuta la Calicute lâna de aur. Plecând de la aceste aventuri încrucişate, desfid afinităţile noastre aproape uitate, pentru a le smulge dintr-un dialog precar şi incert. Doar aşa vom putea recunoaşte limbilor noastre, spaţiul limbii române şi al celei portugheze, care strălucesc într-un poem de Nichita Stanescu: “ Tu ai un fel de Paradis al tău în care nu se spun cuvinte.”
Acestea sunt scrisorile diplomatice de acreditare pe care ar trebui să le prezentăm unii altora, mereu şi cu iubire. Trec acum la lectura poemelor mele, scrise în italiană dar pe care am şansa să le rotesc în limba română, urmărind frumoase traducere a lui George Popescu, versuri extrase dintr-o broşură care se cheamă Prietenia la patru mâini.
Aurul copilăriei
şi acea culoarea ntunecată la ochi
(limpede-ntunecată)
bucuria durerii cum s-o transmiţi?
Doamne miluieşte Doamne miluieşte
Doamne miluieşte
limba română
îmi apare
între pădurea neagră
şi frescele mânăstirilor din Moldova
*
O după-amiază târzie, poate la Penne
la Bucureşti un semn un cânt
poate un strălucit nesfârşit al limbii tale
o floare un vis cuprinşi atunci
de o singură privire
răsfăţul şi asfinţitul
imperiului austro-ungar
*
Română şi sefirot
pisicul ce muşcâ piatra
tăcerii
în timp te gândeşti la turnul acela
vegheat de paznicii
armoniei pierdute
spaţiul dintre cuvinte (te întrebi)
fi-va
poate scris într-o prea altă limbă?
*
Umbli cu uşurinţă
şi deşi nu ştii dacă spre balcani
la misterele pantocratorului ori
spre apus fără dumnezeu
gândeşti la gloria banatului
şi la marile căi ale unui tren
care va avea poate Galaxia
ca ultim destin
după o zonă
de tăcere
şi piatră şi muşcătură şi pisică
*
Frumuseţea trupului
aparţine numărului
minţi eterne
mâinile tale
suave
în grădină
scânteierea
lui Jupiter
şi acel albedo
bogăţii
ale tăcerii
şi violetelor
prietenă
soră şi mamă
un singur destin
te readuce
în forfota fiinţei
*
Pierdut
chipul cuvântului
printre hăurile zorilor
cauţi istoria limbii tale
verbul acela suspendat
între turci şi fanarioţi
puţinul acela de imperiu
ce invizibil avansează
spre Atena şi Constantinopol
şi îţi va reda acel cântec de bucurie
şi de pasiune
în timp ce aştepţi Roma aceea
a patra şi ultima
izvorul dorului
acel fir etimologic veşnic rătăcit
Alba Iulia, 22/10/2011
Nici nu stiu ce mi-a placut mai mult: poezia sau poza? 🙂
Mersi, Viorel!
Marianne, bag seamă că tu te-ai îndrăgostit lulea de Marco! 🙂
„spaţiul dintre cuvinte (te întrebi)
fi-va
poate scris într-o prea altă limbă? ”
Îmi place „spaţiul dintre cuvintele”lui Marco Lucchesi.:-)
Are darul de a influenţa cuvintele lui.
Şi cred că e un privilegiu să-l cunoşti şi să stai de vorbă cu el.
Mergeam si la Alba ca sa-l intalnesc…
Uite ca si Anna considera un privilegiu o intalnire cu el. 🙂
@Anna şi Marianne
Ok, o să vă chem la Craiova când o mai veni pe aici. 😛
Mi-e teamă însă că soţia lui nu va fi prea entuziasmată de idee. 🙂
Lasa-ne macar bucuria visului… 🙂
Vio, stiai ca Marco a fost primit recent in Academia Brazilei?
Am aflat anul asta de la Mihai Zamfir, ambasadorul nostru nostru acolo.
Geo nu ne-a spus nimic de asta, mai ales ca Academia braziliana, spre deosebire de cea romana, e formata chiar din 40 de „nemuritori” dupa modelul francez…
@Coande
Am aflat, da, am şi scris pe undeva pe aici…